Nécrogénèse (Necrogenesis) - Magic the Gathering

Nécrogénèse
(Necrogenesis)

Nécrogénèse
(Necrogenesis)

Charme de Naya
Prince des serviteurs

Indice de popularité :
0.35
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Nécrogénèse

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Inhabituelle

Faction: Jund

Texte :
: Exilez une carte de créature ciblée d'un cimetière. Créez un jeton de créature 1/1 verte Saprobionte.

« Ce sont peut-être les convulsions d'une vie qui s'achève ou d'une autre qui commence. Dans les deux cas, je n'y toucherais pas. »

—Rakka Mar

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Trevor Claxton

Numéro de collection : ALA 181/249

Date de sortie : 03/10/2008

Liens externes :  

Edition

Les Eclats d'Alara

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Necrogenesis

Enchantment

: Exile target creature card from a graveyard. Create a 1/1 green Saproling creature token.

"Those may be the squirms of one life ending or of another beginning. Either way, I'd leave it alone."

—Rakka Mar

Texte d'ambiance :
Son auteure n'est autre que la légendaire Rakka Mar.

Commander - 01/06/2011

Commander 2016 - 11/11/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 309 votes)