Héraut du sphinx - Les Eclats d'Alara - Carte Magic the Gathering

Héraut du sphinx
(Sphinx's Herald)

Héraut du sphinx
(Sphinx's Herald)

Taille-sort
Serpent à l'habit d'acier

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Héraut du sphinx

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Créature-artefact : vedalken et sorcier
Rareté :

Inhabituelle

Faction: Esper

Texte :
, , sacrifiez une créature blanche, une créature bleue et une créature noire : Cherchez dans votre bibliothèque une carte nommée Souveraine sphinxiale, mettez-la sur le champ de bataille, puis mélangez.

Il appelle une énigme entre deux nuages en forme de sabot, espérant une réponse.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/2

Illustrateur :  Dan Scott

Numéro de collection : ALA 58/249

Date de sortie : 03/10/2008

Liens externes :  

Edition

Les Eclats d'Alara

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sphinx's Herald

Artifact Creature — Vedalken Wizard

, , Sacrifice a white creature, a blue creature, and a black creature: Search your library for a card named Sphinx Sovereign, put it onto the battlefield, then shuffle.

He calls a riddle through the gaps of cloven clouds, hoping for an answer.

Cycle :
Cette carte est la composante d'un cycle de Hérauts qui permettent d'invoquer des créatures rare mythiques de la première extension d'Alara : Les éclats d'Alara. On y trouve le Héraut de l'ange, le Héraut du béhémoth, le Héraut du démon, le Héraut du dragon et le Héraut du sphinx.

Capacité :
Cette carte permet de mettre en jeu la Souveraine sphinxiale. Ce qui suppose de posséder la carte en question, bien sûr. Ça ne pousse pas du tout à l'achat...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


-Bon, carte suivante. Uhmm Terrus Wurm, "wurm" ça va c'est "guivre", mais quelqu'un sait ce que c'est "terrus" ?
-Ben dans le dico il y a pas de traduction, ça ressemble à "terrain" mais "terrain" c'est "land" normalement.
-Sinon comme ça a une consonance latine, on peut traduire littéralement.
-Du coup ça fait "Guivre terrus", ça veut rien dire!
-Nan mais si ça se trouve, le terrus c'est un truc de leur storyline, on met "du terrus".
-Ah ouais c'est bien ça, allez c'est validé.
-Euh, les gars, on vient de traduire par Guivre du terrus ?
-Bah oui pourquoi ? Oh...
-Bon, carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome X

Proposé par niuttuc le 21/06/2014

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 51 votes)