Cordillère éclatante - Lorwyn - Carte Magic the Gathering

Cordillère éclatante
(Vivid Crag)

Cordillère éclatante
(Vivid Crag)

Tertre de Rochépine
Ruisseau éclatant

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Cordillère éclatante

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
La Cordillère éclatante arrive sur le champ de bataille engagée avec deux marqueurs « charge » sur elle.
: Ajoutez .
, retirez un marqueur « charge » de la Cordillère éclatante : Ajoutez un mana de la couleur de votre choix.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Martina Pilcerova

Numéro de collection : LRW 275/301

Date de sortie : 12/10/2007

Liens externes :  

Edition

Lorwyn

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Vivid Crag

Land

Vivid Crag enters the battlefield tapped with two charge counters on it.
: Add .
, Remove a charge counter from Vivid Crag: Add one mana of any color.

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq terrains éclatants, les cartes de ce cycle sont :
Prairie éclatante, Ruisseau éclatant, Marécage éclatant, Cordillère éclatante et Bosquet éclatant.

Commander - 01/06/2011

Modern Masters - 07/06/2013

Commander 2013 - 01/11/2013

Commander 2015 - 13/11/2015


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 29 votes)