Derviche tourneur (Whirling Dervish) - Magic the Gathering

Derviche tourneur
(Whirling Dervish)

Derviche tourneur
(Whirling Dervish)

0.09
0.02 Tix
Nom :
Derviche tourneur
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : humain et moine
Rareté :
Spéciale

Texte :
Protection contre le noir
Au début de chaque étape de fin, si le Derviche tourneur a infligé des blessures à un adversaire ce tour-ci, mettez un marqueur +1/+1 sur lui.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Spirale Temporelle Timeshifted #90 06/10/2006

9 Autre(s) édition(s)

World Championship Decks 1997 #sg341 13/08/1997
World Championship Decks 1997 #sg341sb 13/08/1997
5ème Edition #341 24/03/1997
Introductory Two-Player Set #46 31/12/1996
Rivals Quick Start Set #45 01/07/1996
Pro Tour Collector Set #bl288sb 01/05/1996
Renaissance #167 01/08/1995
4ème Edition #288 01/05/1995
Legends #211 01/06/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

5ème Edition
24/03/1997 | 0.12 €

Introductory Two-Player Set
31/12/1996 | 0.1 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.43 €

Renaissance
01/08/1995 | 0.26 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.1 €

Legends
01/06/1994 | 13.9 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 13 votes)