Coupe d'ivoire (Ivory Cup) - Magic the Gathering

Coupe d'ivoire
(Ivory Cup)

Coupe d'ivoire
(Ivory Cup)

2.29
Nom :
Coupe d'ivoire
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
À chaque fois qu'un joueur lance un sort blanc, vous pouvez payer . Si vous faites ainsi, vous gagnez 1 point de vie.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Unlimited #252 01/12/1993

Autre(s) édition(s)

Alpha #251 05/08/1993
Beta #252 01/10/1993
3ème Edition #253 01/04/1994
Foreign Black Border #253 11/04/1994
4ème Edition #327 01/05/1995
5ème Edition #380 24/03/1997
Classique, 6ème Edition #291 26/04/1999
7ème Edition #302 02/04/2001
8ème Edition #305 28/07/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq artefacts permettant de gagner 1 point de vie en payant lorsqu'un sort d'une certaine couleur est lancé : Coupe d'ivoire, Baguette de cristal, Trône d'os, Étoile de fer et Sphère de bois.

On peut décemment penser que ce cycle a été remplacé à partir de la neuvième édition par le cycle Plume d'ange, Oeil du kraken, Corne de démon, Griffe du dragon, Dent de la guivre et Cœur de golem; cycle qui a lui même été certainement remplacé par le cycle Bâton du magus du soleil,
Bâton du magus de l'esprit, Bâton du magus de mort, Bâton du magus de flamme et Bâton du magus sauvage à partir de l'édition de base 2014.

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

3ème Edition - 01/04/1994

Foreign Black Border - 11/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 203 votes)