Assaut sismique - Exode - Carte Magic the Gathering

Assaut sismique
(Seismic Assault)

Assaut sismique
(Seismic Assault)

Salamandre brûlante
Pulsation fracassante

Indice de popularité :

2.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Assaut sismique

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Défaussez-vous d'une carte de terrain : L'Assaut sismique inflige 2 blessures à n'importe quelle cible.

La fluipierre parut assumer la rage de Grévën ; elle se jeta comme une bête sauvage contre le flanc de l'Aquilon.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Dermot Power

Numéro de collection : EXO 101/143

Date de sortie : 16/06/1998

Liens externes :  

Edition

Exode

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Seismic Assault

Enchantment

Discard a land card: Seismic Assault deals 2 damage to any target.

The flowstone seemed for a moment to assume Greven's rage—it lunged like a wild beast at the Weatherlight.

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003

10ème édition - 13/07/2007

Ultimate Masters - 07/12/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 60 votes)