Serment des érudits - Exode - Carte Magic the Gathering

Serment des érudits
(Oath of Scholars)

Serment des érudits
(Oath of Scholars)

Mirozel
Robe de miroirs

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Serment des érudits

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Au début de l'entretien de chaque joueur, ce joueur choisit un joueur ciblé qui a plus de cartes en main qu'il n'en a et qui est son adversaire. Le premier joueur peut se défausse de sa main et piocher trois cartes.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Michael Sutfin

Numéro de collection : EXO 42/143

Date de sortie : 16/06/1998

Liens externes :  

Edition

Exode

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Oath of Scholars

Enchantment

At the beginning of each player’s upkeep, that player chooses target player who has more cards in hand than they do and is their opponent. The first player may discard their hand and draw three cards.

Cette carte fait partie d'un cycle de 5 Serments édité en Exode qui, durant l'entretien de chaque joueur, compare une des caractéristiques de ceux-ci afin de déclencher un effet : Serment des hommes liges, Serment des érudits, Serment des mages, Serment des goules et Serment des druides.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 58 votes)