Crovax le maudit (Crovax the Cursed) - Magic the Gathering

Crovax le maudit
(Crovax the Cursed)

Crovax le maudit
(Crovax the Cursed)

1.09
0.02 Tix
Nom :
Crovax le maudit
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : vampire et noble
Rareté :
Rare

Texte :
Crovax le maudit arrive sur le champ de bataille avec quatre marqueurs +1/+1 sur lui.
Au début de votre entretien, vous pouvez sacrifier une créature. Si vous faites ainsi, mettez un marqueur +1/+1 sur Crovax. Si vous ne le faites pas, retirez un marqueur +1/+1 de Crovax.
: Crovax acquiert le vol jusqu'à la fin du tour.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 0/0

Indice de popularité :

Cette carte fait partie de la Reserved list .

Edition

Forteresse #55 05/03/1998

1 Autre(s) édition(s)

Vintage Masters # 16/06/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette créature légendaire fait partie de l'équipage de l'Aquilon, vaisseau volant. Pour une liste complète des équipages de l'Aquilon, voyez l'article sur le vaisseau l'Aquilon.

Vintage Masters
16/06/2014


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 263 votes)