Saison de dédoublement (Doubling Season) - Magic the Gathering

Saison de dédoublement
(Doubling Season)

Saison de dédoublement
(Doubling Season)

24.11
0.02 Tix
Nom :
Saison de dédoublement
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Si un effet devait créer au moins un jeton sous votre contrôle, il crée deux fois ce nombre de jetons à la place.
Si un effet devait mettre au moins un marqueur sur un permanent que vous contrôlez, il met deux fois ce nombre de marqueurs sur ce permanent à la place.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Ravnica : La Cité des Guildes #158 07/10/2005

15 Autre(s) édition(s)

Fondations #216 15/11/2024
Fondations #428 15/11/2024
Fondations #438 15/11/2024
Les Friches d'Eldraine : Récits enchanteurs #101 08/09/2023
Les Friches d'Eldraine : Récits enchanteurs #52 08/09/2023
Wilds of Eldraine Art Series #71 08/09/2023
Les Friches d'Eldraine : Récits enchanteurs #81 08/09/2023
Commander Masters #283 04/08/2023
Commander Masters #557 04/08/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Fondations
15/11/2024 | 19.64 €

Fondations
15/11/2024

Commander Masters
04/08/2023 | 36.9 €

Double masters
07/08/2020 | 21.14 €

Double masters
07/08/2020 | 43.48 €

Battlebond
08/06/2018 | 21.19 €

Modern Masters
07/06/2013 | 17.19 €

Judge Gift Cards 2011
01/01/2011 | Promo

Judge Gifts
01/01/1998


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 180 votes)