Cachet de Selesnya (Selesnya Signet) - Magic the Gathering

Cachet de Selesnya
(Selesnya Signet)

Cachet de Selesnya
(Selesnya Signet)

Chaudière à peste
Projecteur spectral
Nom :
Cachet de Selesnya
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Commune

Faction : Conclave de Selesnya

Texte :
, : Ajoutez .
Le symbole du Conclave est celui de l'unité, où l'arbre soutient le soleil et le soleil nourrit l'arbre.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Ravnica : La Cité des Guildes #270 07/10/2005

Autre(s) édition(s)

Commander #258 01/06/2011
Commander 2013 #257 01/11/2013
Modern Masters édition 2017 #226 17/03/2017
Commander Anthology #228 09/06/2017
Les guildes de Ravnica Guild kit #123 02/11/2018
Secret Lair Drop Series #290 02/12/2019
Ravnica Remastered #267 12/01/2024
Ravnica: Clue Edition #227 09/02/2024

Autorisations en tournois

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cet artefacts fait partie d'un cycle de Cachet du bloc Ravnica. Ils coûtent chacun deux mana incolore, et ont une capacité de mana. Elle nécessite un mana incolore et l'engagement du cachet, en échange de quoi elle donne deux manas des couleurs de la guilde. Ce sont le Cachet d'Azorius, le Cachet de Dimir, le Cachet de Rakdos, le Cachet de Gruul, le Cachet de Selesnya, le Cachet d'Orzhov, le Cachet de Golgari, le Cachet de Simic, le Cachet d'Izzet et le Cachet de Boros.

Commander - 01/06/2011

Commander 2013 - 01/11/2013

Ravnica Remastered - 12/01/2024

Ravnica: Clue Edition - 09/02/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 362 votes)