Passe-passe (Sleight of Hand) - Magic the Gathering

Passe-passe
(Sleight of Hand)

Passe-passe
(Sleight of Hand)

Tamis
Corbeau de l'orage

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Passe-passe

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
Regardez les deux cartes du dessus de votre bibliothèque. Mettez une de ces cartes dans votre main et l'autre au-dessous de votre bibliothèque.

« Ne pariez jamais avec des mages. »
—Remin, moine vénérable

Illustrateur :  Jim Murray

Numéro de collection : 9ED 99/359

Date de sortie : 29/08/2005

Liens externes :  

Edition

9ème édition

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sleight of Hand

Sorcery

Look at the top two cards of your library. Put one of them into your hand and the other on the bottom of your library.

"Gambling with mages never is."
—Remin, venerable monk

Texte d'ambiance :
Son auteur, Remin, est apparemment un éminent moine vénérable. Il apparaît également sur les cartes Inversion des dégâts et Peur.

Portal 2ème Age - 01/08/1998

Starter 1999 - 01/06/1999

7ème Edition - 02/04/2001

Ultimate Masters - 07/12/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 282 votes)