Passe-passe (Sleight of Hand) - Magic the Gathering

Passe-passe
(Sleight of Hand)

Passe-passe
(Sleight of Hand)

0.04 Tix
Nom :
Passe-passe
Coût :

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Regardez les deux cartes du dessus de votre bibliothèque. Mettez l'une d'elles dans votre main et l'autre au-dessous de votre bibliothèque.
Le fermier fut sidéré de voir le sou disparaître, mais l'oie savait qu'il l'avait juste glissée discrètement à la færie.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Masters Edition IV #62 10/01/2011

8 Autre(s) édition(s)

Les Friches d'Eldraine #376 08/09/2023
Les Friches d'Eldraine #67 08/09/2023
Secret Lair Showdown #25 17/02/2023
Ultimate Masters #70 07/12/2018
9ème édition #99 29/08/2005
7ème Edition #98 02/04/2001
Starter 1999 #51 01/06/1999
Portal 2ème Age #46 01/08/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Les Friches d'Eldraine
08/09/2023 | 0.43 € | Promo

Les Friches d'Eldraine
08/09/2023 | 0.2 €

Secret Lair Showdown
17/02/2023 | Promo

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.35 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.2 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.32 €

Starter 1999
01/06/1999 | 2.67 €

Portal 2ème Age
01/08/1998 | 3.54 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 138 votes)