Cimeterre dansant - 9ème édition - Carte Magic the Gathering

Cimeterre dansant
(Dancing Scimitar)

Cimeterre dansant
(Dancing Scimitar)

Blason
Grille de défense

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Cimeterre dansant

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature-artefact : esprit
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Vol (Cette créature ne peut être bloquée que par des créatures avec le vol ou la portée.)

Une lame qui jamais n'a connu de fourreau ; une garde qui jamais n'a touché de main.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/5

Illustrateur :  Ron Spears

Numéro de collection : 9ED 292/359

Date de sortie : 29/08/2005

Liens externes :  

Edition

9ème édition

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Dancing Scimitar

Artifact Creature — Spirit

Flying (This creature can't be blocked except by creatures with flying or reach.)

A blade that has never known sheath, a hilt that has never known hand.

Le symbole de son extension d'origine (Arabian Nights) le représente.

Arabian Nights - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 122 votes)