Genju des maremmes - Traîtres de Kamigawa - Carte Magic the Gathering

Genju des maremmes
(Genju of the Fens)

Genju des maremmes
(Genju of the Fens)

Éradication rigoureuse
Vengeance selon Goryo

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Genju des maremmes

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Enchantement : aura
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Enchanter : marais
: Jusqu'à la fin du tour, le marais enchanté devient une créature 2/2 noire Esprit avec « : Cette créature gagne +1/+1 jusqu'à la fin du tour. » C'est toujours un terrain.
Quand le marais enchanté est mis dans un cimetière, vous pouvez renvoyer le Genju des maremmes depuis votre cimetière dans votre main.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Tsutomu Kawade

Numéro de collection : BOK 66/165

Date de sortie : 04/02/2005

Liens externes :  

Edition

Traîtres de Kamigawa

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Genju of the Fens

Enchantment — Aura

Enchant Swamp
: Until end of turn, enchanted Swamp becomes a 2/2 black Spirit creature with ": This creature gets +1/+1 until end of turn." It's still a land.
When enchanted Swamp is put into a graveyard, you may return Genju of the Fens from your graveyard to your hand.

Cycle :
Cet enchantement appartient à un cycle des cinq genjus, des auras pouvant transformer pour les terrains de base qu'elles enchantent en créature jusqu'à la fin du tour : Genju des champs, Genju des cascades, Genju des maremmes, Genju des cimes et Genju des cèdres.
Le Genju du royaume, légendaire, pentacolore et pouvant être attaché à n'importe quel terrain complète le cycle.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 72 votes)