Sentinelle mogg (Mogg Sentry) - Magic the Gathering

Sentinelle mogg
(Mogg Sentry)

Sentinelle mogg
(Mogg Sentry)

1.00
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Sentinelle mogg
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : gobelin et guerrier
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'un adversaire lance un sort, la Sentinelle mogg gagne +2/+2 jusqu'à la fin du tour.
Torturés par la magie de leurs maîtres, les moggs s'enivrent de l'odeur de la sorcellerie.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

8ème Edition #203 28/07/2003

Autre(s) édition(s)

Planeshift #69 05/02/2001
9ème édition #204 29/08/2005

Autorisations en tournois

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Il est d'un des membres de L'Aquilon, vaisseau volant : Tahngarth, héros talruùm.

Planeshift - 05/02/2001

9ème édition - 29/08/2005


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 364 votes)