Chef de guerre mort-vivant (Undead Warchief) - Magic the Gathering

Chef de guerre mort-vivant
(Undead Warchief)

Chef de guerre mort-vivant
(Undead Warchief)

4.7
0.04 Tix
Nom :
Chef de guerre mort-vivant
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : zombie
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les sorts de zombie que vous lancez coûtent de moins à lancer.
Les créatures Zombie que vous contrôlez gagnent +2/+1.

Il a la force de sept hommes — d'ailleurs, de son vivant, il était sept hommes.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Fléau #78 17/05/2003

2 Autre(s) édition(s)

Planechase #44 01/09/2009
Spirale Temporelle Timeshifted #52 06/10/2006

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Avec Chef de guerre daru, Chef de guerre changebrume, Chef de guerre gobelin, et Chef de guerre krosian, Chef de guerre mort-vivant fait parti d'un cycle de cinq cartes "chef de guerre" de Fléau. C'est le seul chef de guerre à être réédité et légal en Modern.

La version française Fléau de cette carte comporte une errata : il y est écrit "Les sorts de zombies coûtent de moins à jouer".

Planechase
01/09/2009 | 6.8 €

Spirale Temporelle Timeshifted
06/10/2006 | 5.5 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 111 votes)