Rats d'égout (Sewer Rats) - Magic the Gathering

Rats d'égout
(Sewer Rats)

Rats d'égout
(Sewer Rats)

Morts sans repos
Ghildmage des ombres

Indice de popularité :

0.50
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Rats d'égout

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Créature : rat
Rareté :

Commune

Texte :
, payez un point de vie : Les Rats d'égout gagnent +1/+0 jusqu'à la fin du tour. N'activez pas plus de trois fois chaque tour.

Tu te couches avec les rats, et les rats fuient.
—Insulte souk'ata.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Martin McKenna

Numéro de collection : MIR 139/350

Date de sortie : 01/09/1996

Liens externes :  

Edition

Mirage

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sewer Rats

Creature — Rat

, Pay 1 life: Sewer Rats gets +1/+0 until end of turn. Activate no more than three times each turn.

You lie down with rats, and the rats run away.
—Suq'Ata insult


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 303 votes)