Hypnotiseur sadique (Sadistic Hypnotist) - Magic the Gathering

Hypnotiseur sadique
(Sadistic Hypnotist)

Hypnotiseur sadique
(Sadistic Hypnotist)

0.86
0.04 Tix
Nom :
Hypnotiseur sadique
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : humain et mignon
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Sacrifiez une créature : Un joueur ciblé se défausse de deux cartes. N'activez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.
« Dans les rahbas, la victoire s'obtient souvent par la mort de l'adversaire. Le vrai plaisir est avant la victoire. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Odyssée #159 21/09/2001

2 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster #761 11/11/2019
Duel Decks: Izzet vs. Golgari #62 12/09/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Mystery Booster
11/11/2019

Duel Decks: Izzet vs. Golgari
12/09/2012 | 0.76 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 166 votes)