~Djinn de Juzám (Juzám Djinn) - Magic the Gathering

~Djinn de Juzám
(Juzám Djinn)

~Djinn de Juzám
(Juzám Djinn)

Nom :
~Djinn de Juzám
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : djinn
Rareté :
Commune

Texte :
Au début de votre entretien, le Djinn de Juzám vous inflige 1 blessure.
~« Attends ma visite quand les ténèbres viennent. La nuit, je pense, est meilleure pour tout cacher. »
—Ouallada

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/5

Indice de popularité :

Cette carte fait partie de la Reserved List et ne sera jamais réimprimée.

Edition

MTG Oversize Cards #0 04/04/2003

Autre(s) édition(s)

Arabian Nights #29 01/12/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Juzam est l'adaptation d'un terme arabe qui signifie "mauvais", "maléfique". Le Juzam Djinn a longtemps été considéré comme la meilleure créature de magic pour son rapport qualité/prix.

On parle d'effet Juzám pour décrire son effet, le terme est resté dans le jargon des joueurs.

Le texte d'ambiance de cette carte est tiré d'un poème de la célèbre Wallada bint al-Mustakfi , princesse andalouse connue pour la finesse de ses poèmes.

Traduit en français ce texte donne à peut près :
Attendez ma visite quand viens l'obscurité
La nuit je pense est le mieux pour nous cacher.


Ce poème illustre sa relation controversée avec un autre poète de son époque Ibn Zeydoun.

Arabian Nights - 01/12/1993


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 383 votes)