Théâtre en cercle - Masques de Mercadia - Carte Magic the Gathering

Théâtre en cercle
(Story Circle)

Théâtre en cercle
(Story Circle)

Garde inébranlable
Détachement spécial

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Théâtre en cercle

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Au moment où le Théâtre en cercle arrive sur le champ de bataille, choisissez une couleur.
: La prochaine fois qu'une source de la couleur choisie devrait vous infliger des blessures ce tour-ci, prévenez ces blessures.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Bradley Williams

Numéro de collection : MMQ 51/350

Date de sortie : 04/10/1999

Liens externes :  

Edition

Masques de Mercadia

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Story Circle

Enchantment

As Story Circle enters the battlefield, choose a color.
: The next time a source of your choice of the chosen color would deal damage to you this turn, prevent that damage.

Il s'agit d'une version "customisable" (et donc plus chère) des cercles de protection (Cercle de protection : blanc, Cercle de protection : bleu, Cercle de protection : noir, Cercle de protection : rouge, et Cercle de protection : vert)

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 58 votes)