Passeur de blocus - Masques de Mercadia - Carte Magic the Gathering

Passeur de blocus
(Blockade Runner)

Passeur de blocus
(Blockade Runner)

Revendeuse de ballons
Remue-méninges

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Passeur de blocus

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : ondin
Rareté :

Commune

Texte :
: Le Passeur de blocus ne peut pas être bloqué ce tour-ci.

Je dois retourner à Mercadia, dit Sissay. « Aucun problème », lui répondit le vizir.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Carl Critchlow

Numéro de collection : MMQ 60/350

Date de sortie : 04/10/1999

Liens externes :  

Edition

Masques de Mercadia

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Blockade Runner

Creature — Merfolk

: Blockade Runner can’t be blocked this turn.

"I need to get back to Mercadia City," said Sisay. "We can get you there," the vizier answered. "Easily."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 73 votes)