Gisa et Geralf (Gisa and Geralf) - Magic the Gathering

Gisa et Geralf
(Gisa and Geralf)

Gisa et Geralf
(Gisa and Geralf)

0.23
Nom :
Gisa et Geralf
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et sorcier
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Quand Gisa et Geralf arrivent sur le champ de bataille, meulez quatre cartes.
Pendant chacun de vos tours, vous pouvez lancer un sort de créature Zombie depuis votre cimetière.

« Ces montres sont un peu moins supportables que toi. »<br />« Ça me réchauffe le cœur, ma chère sœur. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

The List #EMN-183 11/11/2019

5 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #237 24/01/2025
Ténèbres sur Innistrad Remastered #233 21/03/2023
Starter Commander Decks #3 02/12/2022
Midnight Hunt Commander #150 24/09/2021
La lune hermétique #183 22/07/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Midnight Hunt Commander
24/09/2021 | 0.32 €

La lune hermétique
22/07/2016 | 0.43 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 248 votes)