Dislocation (Dismember) - Magic the Gathering

Dislocation
(Dismember)

Dislocation
(Dismember)

Nom :
Dislocation
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare

Texte :
( peut être payé au choix avec ou deux points de vie.)
Une créature ciblée gagne -5/-5 jusqu'à la fin du tour.

« Tu sers Phyrexia. Tes fragments le serviront mieux autre part. »<br />—Azax-Azog, thane démon

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Friday Night Magic 2012 #4 01/01/2012

11 Autre(s) édition(s)

Special Guests #41 17/11/2023
Spirale Temporelle Remastered #322 19/03/2021
Secret Lair Drop Series #1674 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #321 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #7011 02/12/2019
The List #629 11/11/2019
The List #MM2-79 11/11/2019
Modern Masters (2015 Edition) #79 22/05/2015
Modern Event Deck #25 30/05/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Special Guests
17/11/2023 | 9.7 €

Spirale Temporelle Remastered
19/03/2021 | 5.32 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 32.73 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 11.99 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 2.72 €

Modern Masters (2015 Edition)
22/05/2015 | 2.62 €

Modern Event Deck
30/05/2014 | 3.13 €

La nouvelle Phyrexia
13/05/2011 | 2.24 €

Friday Night Magic
01/01/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 81 votes)