Orbe zuranienne (Zuran Orb) - Magic the Gathering

Orbe zuranienne
(Zuran Orb)

Orbe zuranienne
(Zuran Orb)

1.41
Nom :
Orbe zuranienne

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Sacrifiez un terrain : Vous gagnez 2 points de vie.
« L'obsession est le seul défaut de Zur en tant que magicien. Sa préoccupation totale avec l'immortalité est devenue maladive au point de nuire à son esprit brillant. »<br />
—Jodah, archimage éternel

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Pro Tour Collector Set #bl350 01/05/1996

Autre(s) édition(s)

Ere Glaciaire #350 01/06/1995
Pro Tour Collector Set #et350 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #gb350 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #ll350 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #mj350 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #ml350 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #pp350 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #shr350 01/05/1996
MTG Oversize Cards #0 04/04/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Ere Glaciaire - 01/06/1995

Pro Tour Collector Set - 01/05/1996

MTG Oversize Cards - 04/04/2003

Masters Edition - 10/09/2007

From the Vault: Relics - 30/08/2010

Horizons du Modern 2 - 06/11/2021


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 183 votes)