Orang-outang de l'Ouktabi (Uktabi Orangutan) - Magic the Gathering

Orang-outang de l'Ouktabi
(Uktabi Orangutan)

Orang-outang de l'Ouktabi
(Uktabi Orangutan)

0.23
Nom :
Orang-outang de l'Ouktabi
Coût :

Type / sous-type : Créature : singe
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand l'Orang-outang de l'Ouktabi arrive sur le champ de bataille, détruisez un artefact ciblé.
« Est-il vrai que les singes portent des fourrures en or quand ils se marient ? »<br />—Rana, bateleur souk'ata.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 1998 #bs123 12/08/1998

10 Autre(s) édition(s)

Jumpstart 2022 #133 02/12/2022
World Championship Decks 2000 #jk260sb 02/08/2000
World Championship Decks 1999 #ml260 04/08/1999
World Championship Decks 1999 #ml260sb 04/08/1999
Classique, 6ème Edition #260 26/04/1999
World Championship Decks 1997 #js123 13/08/1997
World Championship Decks 1997 #sg123 13/08/1997
World Championship Decks 1997 #sg123sb 13/08/1997
Visions #123 02/02/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 1.16 €

World Championship Decks 2000
02/08/2000 | 0.29 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.97 €

World Championship Decks 1997
13/08/1997 | 0.43 €

Visions
02/02/1997 | 1.69 €

Arena League
01/01/1996


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 93 votes)