Prêtresse bannisseuse (Banisher Priest) - Magic the Gathering

Prêtresse bannisseuse
(Banisher Priest)

Prêtresse bannisseuse
(Banisher Priest)

Nom :
Prêtresse bannisseuse
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : humain et clerc
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand la Prêtresse bannisseuse arrive sur le champ de bataille, exilez une créature ciblée qu'un adversaire contrôle jusqu'à ce que la Prêtresse bannisseuse quitte le champ de bataille.
« Parjure, je te bannis ! »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Game Night: Free-for-All #7 14/10/2022

7 Autre(s) édition(s)

Foundations Jumpstart #169 15/11/2024
March of the Machine Commander #173 21/04/2023
Commander 2020 #77 17/04/2020
The List #M14-7 11/11/2019
Duel Decks: Elspeth vs. Kiora #2 27/02/2015
Friday Night Magic 2014 #3 01/01/2014
Magic 2014 #7 19/07/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.13 €

March of the Machine Commander
21/04/2023 | 0.16 €

Commander 2020
17/04/2020 | 0.17 €

The List
11/11/2019

Duel Decks: Elspeth vs. Kiora
27/02/2015 | 0.13 €

Friday Night Magic 2014
01/01/2014 | Promo

Magic 2014
19/07/2013 | 0.13 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 247 votes)