Mur de feu (Wall of Fire) - Magic the Gathering

Mur de feu
(Wall of Fire)

Mur de feu
(Wall of Fire)

0.41
Nom :
Mur de feu
Coût :

Type / sous-type : Créature : mur
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Défenseur (Cette créature ne peut pas attaquer.)
: Le Mur de feu gagne +1/+0 jusqu'à la fin du tour.

La pitié est réservée à ceux qui gardent leurs distances.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 0/5

Indice de popularité :

Edition

Foreign Black Border #183 11/04/1994

16 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition # 28/11/2022
30th Anniversary Edition # 28/11/2022
The List # 11/11/2019
The List # 11/11/2019
Magic 2015 # 18/07/2014
Magic 2013 # 13/07/2012
Magic 2010 # 17/07/2009
10ème édition # 13/07/2007
7ème Edition # 02/04/2001

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.05 €

Magic 2015
18/07/2014 | 0.02 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.04 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.13 €

10ème édition
13/07/2007 | 0.06 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.09 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.06 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.3 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.12 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.31 €

Unlimited
01/12/1993 | 2 €

Beta
01/10/1993 | 9.85 €

Alpha
05/08/1993 | 56.7 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 254 votes)