Syncope (Syncopate) - Magic the Gathering

Syncope
(Syncopate)

Syncope
(Syncopate)

0.05
Nom :
Syncope
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Contrecarrez le sort ciblé à moins que son contrôleur ne paye . Si ce sort est contrecarré de cette manière, exilez-le à la place de le mettre dans le cimetière de son propriétaire.
Le sort de feu crachota, puis éclata. Ses fragments atteignirent Téfeiri, dépourvus de rythme et de sens.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Innistrad Remastered #89 24/01/2025

8 Autre(s) édition(s)

Innistrad: Double Feature #350 28/01/2022
Innistrad : noce écarlate #83 19/11/2021
The List #511 11/11/2019
The List #DOM-67 11/11/2019
Les guildes de Ravnica Guild kit #3 02/11/2018
Dominaria #67 27/04/2018
Retour à Ravnica #54 01/10/2012
Odyssée #103 21/09/2001

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Innistrad: Double Feature
28/01/2022 | 0.13 €

Innistrad : noce écarlate
19/11/2021 | 0.14 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.11 €

Les guildes de Ravnica Guild kit
02/11/2018 | 0.23 €

Dominaria
27/04/2018 | 0.07 €

Retour à Ravnica
01/10/2012 | 0.09 €

Odyssée
21/09/2001 | 0.12 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 295 votes)