Feu de brousse (Flashfires) - Magic the Gathering

Feu de brousse
(Flashfires)

Feu de brousse
(Flashfires)

Nom :
Feu de brousse
Coût :

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Détruisez toutes les plaines.
L'herbe sèche n'attend que l'étincelle pour s'embraser.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

30th Anniversary Edition #444 28/11/2022

12 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #147 28/11/2022
9ème édition #183 29/08/2005
8ème Edition #186 28/07/2003
Classique, 6ème Edition #180 26/04/1999
Portal #129 09/06/1997
5ème Edition #231 24/03/1997
4ème Edition #195 01/05/1995
Foreign Black Border #152 11/04/1994
3ème Edition #152 01/04/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

9ème édition
29/08/2005 | 0.13 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.07 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.18 €

Portal
09/06/1997 | 0.3 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.29 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.13 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.4 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.28 €

Unlimited
01/12/1993 | 3.04 €

Beta
01/10/1993 | 14.18 €

Alpha
05/08/1993 | 89.39 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 189 votes)