Onguent de soins (Healing Salve) - Magic the Gathering

Onguent de soins
(Healing Salve)

Onguent de soins
(Healing Salve)

Nom :
Onguent de soins
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Choisissez l'un —
• Un joueur ciblé gagne 3 points de vie.
• Prévenez, ce tour-ci, les prochaines 3 blessures qui devraient être infligées à n'importe quelle cible.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

30th Anniversary Edition #319 28/11/2022

18 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition # 28/11/2022
Masters Edition IV # 10/01/2011
Duel Decks: Divine vs. Demonic # 01/04/2009
8ème Edition # 28/07/2003
7ème Edition # 02/04/2001
Battle Royale Box Set # 12/11/1999
Classique, 6ème Edition # 26/04/1999
Epopée d'Urza # 08/10/1998
5ème Edition # 24/03/1997

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Duel Decks: Divine vs. Demonic
01/04/2009 | 0.15 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.08 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.05 €

Battle Royale Box Set
12/11/1999 | 0.02 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.04 €

Epopée d'Urza
08/10/1998 | 0.09 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.02 €

Introductory Two-Player Set
31/12/1996 | 0.03 €

Mirage
01/09/1996 | 0.06 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.06 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.1 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.16 €

Unlimited
01/12/1993 | 0.69 €

Beta
01/10/1993 | 6.62 €

Alpha
05/08/1993 | 28.18 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 265 votes)