Onguent de soins (Healing Salve) - Magic the Gathering

Onguent de soins
(Healing Salve)

Onguent de soins
(Healing Salve)

0.1
Nom :
Onguent de soins
Coût :

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Choisissez l'un —
• Un joueur ciblé gagne 3 points de vie.
• Prévenez, ce tour-ci, les prochaines 3 blessures qui devraient être infligées à n'importe quelle cible.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Foreign Black Border #22 11/04/1994

18 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #22 28/11/2022
30th Anniversary Edition #319 28/11/2022
Masters Edition IV #14 10/01/2011
Duel Decks: Divine vs. Demonic #14 01/04/2009
8ème Edition #22 28/07/2003
7ème Edition #18 02/04/2001
Battle Royale Box Set #31 12/11/1999
Classique, 6ème Edition #22 26/04/1999
Epopée d'Urza #16 08/10/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters Edition IV
10/01/2011

Duel Decks: Divine vs. Demonic
01/04/2009 | 0.15 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.08 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.05 €

Battle Royale Box Set
12/11/1999 | 0.02 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.04 €

Epopée d'Urza
08/10/1998 | 0.09 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.02 €

Introductory Two-Player Set
31/12/1996 | 0.03 €

Mirage
01/09/1996 | 0.06 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.06 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.16 €

Unlimited
01/12/1993 | 0.69 €

Beta
01/10/1993 | 6.62 €

Alpha
05/08/1993 | 28.18 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 122 votes)