Célébrante aux pétales de sang (Blood Petal Celebrant) - Magic the Gathering

Célébrante aux pétales de sang
(Blood Petal Celebrant)

Célébrante aux pétales de sang
(Blood Petal Celebrant)

0.08
Nom :
Célébrante aux pétales de sang
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : vampire
Rareté :
Commune

Texte :
La Célébrante aux pétales de sang a l'initiative tant qu'elle attaque. (Elle inflige des blessures de combat avant les créatures sans l'initiative.)
Quand la Célébrante aux pétales de sang meurt, créez un jeton Sang. (C'est un artefact avec « , , défaussez-vous d'une carte, sacrifiez cet artefact : Piochez une carte. »)

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Foundations Jumpstart #523 15/11/2024

4 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #144 24/01/2025
Innistrad: Double Feature #413 28/01/2022
Innistrad : noce écarlate #146 19/11/2021
Innistrad : noce écarlate #303 19/11/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Innistrad Remastered
24/01/2025 | 0.02 €

Innistrad: Double Feature
28/01/2022 | 0.06 €

Innistrad : noce écarlate
19/11/2021 | 0.04 €

Innistrad : noce écarlate
19/11/2021 | 0.04 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 220 votes)