Spécimen tenace (Persistent Specimen) - Magic the Gathering

Spécimen tenace
(Persistent Specimen)

Spécimen tenace
(Persistent Specimen)

Prêtresse des inféconds de l'oubli
Élue de Pharika
Indice de popularité :
Nom :

Spécimen tenace

Type / sous-type :
Créature : squelette
Rareté :

Commune

Texte :
: Renvoyez sur le champ de bataille, engagé, le Spécimen tenace depuis votre cimetière.

« L'os de la mâchoire est relié à l'os du crâne. L'os du crâne est relié à... Euh... l'espèce de crochet. »
—Garl, assistant du raccommodeur

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Scott Murphy

Numéro de collection : J25 473/779

Date de sortie : 15/11/2024

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Persistent Specimen

Creature — Skeleton

: Return Persistent Specimen from your graveyard to the battlefield tapped.

"The jaw bone's connected to the skull bone. The skull bone's connected to the . . . uh . . . hook thingy."
—Garl, stitcher's assistant


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 317 votes)