Lathliss, reine des dragons (Lathliss, Dragon Queen) - Magic the Gathering

Lathliss, reine des dragons
(Lathliss, Dragon Queen)

Lathliss, reine des dragons
(Lathliss, Dragon Queen)

Nom :
Lathliss, reine des dragons
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature légendaire : dragon
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
À chaque fois qu'un autre dragon non-jeton que vous contrôlez arrive, créez un jeton de créature 5/5 rouge Dragon avec le vol.
: Les dragons que vous contrôlez gagnent +1/+0 jusqu'à la fin du tour.

Si elle en donne l'ordre, ses sujets réduiront le monde en cendres.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 6/6

Indice de popularité :

Edition

Foundations Jumpstart #74 15/11/2024

Autre(s) édition(s)

Édition de base 2019 #149 13/07/2018
Magic Game Night 2019 #41 15/11/2019
Secret Lair Drop Series #1145 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #1146 02/12/2019
Jumpstart #340 03/07/2020
Jumpstart 2022 #566 02/12/2022
Fondations #627 15/11/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Édition de base 2019 - 13/07/2018

Magic Game Night 2019 - 15/11/2019

Jumpstart - 03/07/2020

Jumpstart 2022 - 02/12/2022

Fondations - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 55 votes)