Oracle de Thassa (Thassa's Oracle) - Magic the Gathering

Oracle de Thassa
(Thassa's Oracle)

Oracle de Thassa
(Thassa's Oracle)

Manipulation temporelle
Bricolage
Indice de popularité :
Nom :

Oracle de Thassa

Type / sous-type :
Créature : ondin et sorcier
Rareté :

Rare

Texte :
Quand l'Oracle de Thassa arrive sur le champ de bataille, regardez les X cartes du dessus de votre bibliothèque, X étant votre dévotion au bleu. Mettez jusqu'à l'une d'entre elles au-dessus de votre bibliothèque et le reste au-dessous de votre bibliothèque, dans un ordre aléatoire. Si X est supérieur ou égal au nombre de cartes dans votre bibliothèque, vous gagnez la partie. (Chaque dans les coûts de mana des permanents que vous contrôlez compte pour votre dévotion au bleu.)

Force / Endurance: 1/3

Illustrateur :  Jesper Ejsing

Numéro de collection : MB2 175/385

Date de sortie : 02/08/2024

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Thassa's Oracle

Creature — Merfolk Wizard

When Thassa's Oracle enters, look at the top X cards of your library, where X is your devotion to blue. Put up to one of them on top of your library and the rest on the bottom of your library in a random order. If X is greater than or equal to the number of cards in your library, you win the game. (Each in the mana costs of permanents you control counts toward your devotion to blue.)


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 310 votes)