Chemin vers l'exil (Path to Exile) - Magic the Gathering

Chemin vers l'exil
(Path to Exile)

Chemin vers l'exil
(Path to Exile)

Quartier général de la Confrérie
Reconnaissance

Indice de popularité :

Nom :

Chemin vers l'exil

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Exilez une créature ciblée. Son contrôleur peut chercher dans sa bibliothèque une carte de terrain de base, la mettre sur le champ de bataille engagée, puis mélanger.

Condamnée pour avoir tenté de sauver son frère, Kassandra fut jetée du haut du Mont Taygetos, contrainte à l'exil avec pour seules armes une lance cassée et sa détermination à survivre.

Illustrateur :  Kim Sokol

Numéro de collection : ACR 81/307

Date de sortie : 05/07/2024

Liens externes :  

Edition

Assassin's Creed

Autres éditions 

                                                                     

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Path to Exile

Instant

Exile target creature. Its controller may search their library for a basic land card, put that card onto the battlefield tapped, then shuffle.

For the crime of trying to save her brother, Kassandra was thrown from Mount Taygetos—forced into exile with nothing but a broken spear and the will to survive.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 291 votes)