Lande fétide (Fetid Heath) - Magic the Gathering

Lande fétide
(Fetid Heath)

Lande fétide
(Fetid Heath)

Nom :
Lande fétide

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
: Ajoutez .
, : Ajoutez , ou .

« Ne t'attarde pas en ces lieux, mon enfant. C'est là que dansent les gwyllion. S'ils te trouvent, tu devras les joindre dans leurs célébrations pour l'éternité. »
—Talara, protecturge elfe

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #295 19/04/2024

Autre(s) édition(s)

Coucheciel #176 05/07/2008
Les Expéditions de Zendikar #31 02/10/2015
Masters 25 #238 16/03/2018
Double masters #316 07/08/2020
New Capenna Commander #401 29/04/2022
March of the Machine Commander #399 21/04/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Coucheciel - 05/07/2008

Masters 25 - 16/03/2018

Double masters - 07/08/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 61 votes)