Lande fétide - New Capenna Commander - Carte Magic the Gathering

Lande fétide
(Fetid Heath)

Lande fétide
(Fetid Heath)

Verger exotique
Bosquet inondé

Indice de popularité :

Nom :

Lande fétide

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Rare

Texte :
: Ajoutez .
, : Ajoutez , ou .


« Ne t'attarde pas en ces lieux, mon enfant. C'est là que dansent les gwyllion. S'ils te trouvent, tu devras les joindre dans leurs célébrations pour l'éternité. »
—Talara, protecturge elfe

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Daarken

Numéro de collection : NCC 401/93

Date de sortie : 29/04/2022

Liens externes :  

Edition

New Capenna Commander

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Fetid Heath

Land

: Add .
{W/B}, : Add , , or .

"Do not linger in such places, child. There the gwyllions dance. If they find you, you will join in their revels for eternity."
—Talara, elvish safewright


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 0 votes)