Disciple de la tuerie - Fallout - Carte Magic the Gathering

Disciple de la tuerie
(Thrill-Kill Disciple)

Disciple de la tuerie
(Thrill-Kill Disciple)

Éradicateur synthétique
Abri 21 : pari de la maison

Indice de popularité :

Nom :

Disciple de la tuerie

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : humain et mercenaire
Rareté :

Rare

Texte :
Escouade—, défaussez-vous d'une carte. (En tant que coût supplémentaire pour lancer ce sort, vous pouvez payer autant de fois que vous le souhaitez. Quand cette créature arrive sur le champ de bataille, créez autant de jetons qui en sont des copies.)
Quand le Disciple de la tuerie meurt, créez un jeton Bric-à-brac.

Force / Endurance: 3/2

Illustrateur :  Mathias Kollros

Numéro de collection : PIP 596/1069

Date de sortie : 08/03/2024

Liens externes :  

Edition

Fallout

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Thrill-Kill Disciple

Creature — Human Mercenary

Squad—, Discard a card. (As an additional cost to cast this spell, you may pay its squad cost any number of times. When this creature enters the battlefield, create that many tokens that are copies of it.)
When Thrill-Kill Disciple dies, create a Junk token.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 113 votes)