Pincecrâne - Fallout - Carte Magic the Gathering

Pincecrâne
(Skullclamp)

Pincecrâne
(Skullclamp)

Panharmonicus
Anneau solaire

Indice de popularité :

Nom :

Pincecrâne

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Artefact : équipement
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
La créature équipée gagne +1/-1.
À chaque fois que la créature équipée meurt, piochez deux cartes.
Équipement


« La chair est faible ! Mais l'acier, oui l'acier... L'acier résiste à tout ! »
—Le Mécaniste

Illustrateur :  Skinnyelbows

Numéro de collection : PIP 238/1069

Date de sortie : 08/03/2024

Liens externes :  

Edition

Fallout

Autres éditions 

                               

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Skullclamp

Artifact — Equipment

Equipped creature gets +1/-1.
Whenever equipped creature dies, draw two cards.
Equip

"The flesh is weak! But steel! Steel is strong!"
—The Mechanist

Sombracier - 06/02/2004

From the Vault: Exiled - 01/08/2009

Commander - 01/06/2011

Commander 2014 - 07/11/2014

Commander 2015 - 13/11/2015

Commander 2016 - 11/11/2016

Mystery Booster - 11/11/2019

Warhammer 40,000 - 07/10/2022

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 45 votes)