Canigou, fidèle compagnon - Fallout - Carte Magic the Gathering

Canigou, fidèle compagnon
(Dogmeat, Ever Loyal)

Canigou, fidèle compagnon
(Dogmeat, Ever Loyal)

Caesar, empereur de la Légion
Dr Madison Li

Indice de popularité :

Nom :

Canigou, fidèle compagnon

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : chien
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Quand Canigou arrive sur le champ de bataille, meulez cinq cartes, puis renvoyez une carte d'aura ou d'équipement depuis votre cimetière dans votre main.
À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez qui est enchantée ou équipée attaque, créez un jeton Bric-à-brac. (C'est un artefact avec « , sacrifiez cet artefact : Exilez la carte du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez jouer cette carte ce tour-ci. N'activez que lorsque vous pourriez lancer un rituel. »)

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Kieran Yanner

Numéro de collection : PIP 530/1069

Date de sortie : 08/03/2024

Liens externes :  

Edition

Fallout

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Dogmeat, Ever Loyal

Legendary Creature — Dog

When Dogmeat enters the battlefield, mill five cards, then return an Aura or Equipment card from your graveyard to your hand.
Whenever a creature you control that's enchanted or equipped attacks, create a Junk token. (It's an artifact with ", Sacrifice this artifact: Exile the top card of your library. You may play that card this turn. Activate only as a sorcery.")


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 46 votes)