Reconstituer le crime - Meurtres au Manoir Karlov - Carte Magic the Gathering

Reconstituer le crime
(Reenact the Crime)

Reconstituer le crime
(Reenact the Crime)

Doute raisonnable
Érudit au noyau de vapeur

Indice de popularité :

3.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Reconstituer le crime

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Rare

Texte :
Exilez une carte non-terrain ciblée dans un cimetière qui y a été mise, ce tour-ci, depuis n'importe où. Copiez-la. Vous pouvez lancer la copie sans payer son coût de mana.

Sur ordre de Proft, un modèle éthéré de l'atelier saccagé se matérialisa, chaque détail parfaitement recréé. Il savait qu'il avait raté quelque chose... mais quoi ?

Illustrateur :  Daarken

Numéro de collection : MKM 70/286

Date de sortie : 09/02/2024

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Reenact the Crime

Instant

Exile target nonland card in a graveyard that was put there from anywhere this turn. Copy it. You may cast the copy without paying its mana cost.

At Proft's command, an ethereal model of the ransacked workshop sprang into being, every detail perfectly recreated. He'd missed something he knew it but what?


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 13 votes)