Carcasse protéenne (Protean Hulk) - Magic the Gathering

Carcasse protéenne
(Protean Hulk)

Carcasse protéenne
(Protean Hulk)

8.9
0.11 Tix
Nom :
Carcasse protéenne
Coût :
CCM : 7

Type / sous-type : Créature : bête
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Quand la Carcasse protéenne meurt, cherchez dans votre bibliothèque n'importe quel nombre de cartes de créature dont la valeur de mana totale est inférieure ou égale à 6, mettez-les sur le champ de bataille, puis mélangez.
« De la viande et des œufs. Tous à table ! »
—Borborygmos
and eggs. We eat!"
—Borborygmos

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 6/6

Indice de popularité :

Edition

Ravnica Remastered #353 12/01/2024

6 Autre(s) édition(s)

Ravnica Remastered #153 12/01/2024
Ravnica Remastered #435 12/01/2024
Secret Lair Drop Series #319 02/12/2019
L’allégeance de Ravnica Guild Kits #83 15/02/2019
Masters 25 #185 16/03/2018
Discorde #90 05/05/2006

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 4.46 €

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 8.9 €

Masters 25
16/03/2018 | 3.99 €

Discorde
05/05/2006 | 3.23 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 120 votes)