Équipage de squelettes (Skeleton Crew) - Magic the Gathering

Équipage de squelettes
(Skeleton Crew)

Équipage de squelettes
(Skeleton Crew)

Nom :
Équipage de squelettes
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : squelette et pirate
Rareté :
Rare

Texte :
Chaque autre créature que vous contrôlez qui est un squelette ou un pirate gagne +1/+1.
À chaque fois qu'au moins une carte de créature quitte votre cimetière, créez un jeton de créature 2/2 noire Squelette et Pirate. (Cette capacité ne se déclenche que depuis le champ de bataille.)
: Renvoyez sur le champ de bataille, engagé, l'Équipage de squelettes depuis votre cimetière.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Nom

En anglais, un skeleton crew n'est pas qu'un équipage de squelettes : c'est aussi la quantité minimale de personnes requises pour accomplir une tâche (par exemple, pour creuser en 2 jours un tunnel de 28 mètres dans du granit, c'est 48 nains). Le français a choisi la traduction littérale, en perdant l'expression ; l'allemand Minimalbesatzung n'a gardé que le sens de l'expression.

Illustration

L'équipement du squelette représenté fait penser que ce pourrait être le Capitaine Vargus Rage qui n'a plus que les os sans la peau.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 48 votes)