Le Huitième Docteur - Universes Beyond: Doctor Who - Carte Magic the Gathering

Le Huitième Docteur
(The Eighth Doctor)

Le Huitième Docteur
(The Eighth Doctor)

Le Septième Docteur
Le Neuvième Docteur

Indice de popularité :

Nom :

Le Huitième Docteur

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature légendaire : time lord et docteur
Rareté :

Rare

Texte :
Quand Le Huitième Docteur arrive sur le champ de bataille, meulez trois cartes.
Une fois pendant chacun de vos tours, vous pouvez jouer un terrain historique ou lancer un sort de permanent historique depuis votre cimetière. Si vous faites ainsi, il acquiert « Si ce permanent devait quitter le champ de bataille, exilez-le à la place de le mettre autre part. »

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Jack Hughes

Numéro de collection : WHO 1150/588

Date de sortie : 13/10/2023

Liens externes :  

Edition

Universes Beyond: Doctor Who

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

The Eighth Doctor

Legendary Creature — Time Lord Doctor

When The Eighth Doctor enters the battlefield, mill three cards.
Once during each of your turns, you may play a historic land or cast a historic permanent spell from your graveyard. If you do, it gains "If this permanent would leave the battlefield, exile it instead of putting it anywhere else."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 122 votes)