[Jeton] Trésor ([Token] Treasure) - Magic the Gathering

[Jeton] Trésor
([Token] Treasure)

[Jeton] Trésor
([Token] Treasure)

Nom :
[Jeton] Trésor

Type / sous-type : Artefact-jeton : trésor
Rareté :
Commune

Texte :
, sacrifiez cet artefact : Ajoutez un mana de la couleur de votre choix.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Les Friches d'Eldraine #1014 08/09/2023

Autre(s) édition(s)

Edition de base 2020 #1010 12/07/2019
Commander 2019 #1025 23/08/2019
Secret Lair Drop Series #153 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #1507 02/12/2019
Commander 2020 #1019 17/04/2020
Édition de base 2021 #1015 15/07/2020
Double masters #1027 07/08/2020
Commander Legends #1012 06/11/2020
Kaldheim #1019 05/02/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Edition de base 2020 - 12/07/2019

Commander 2019 - 23/08/2019

Commander 2020 - 17/04/2020

Édition de base 2021 - 15/07/2020

Double masters - 07/08/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Kaldheim - 05/02/2021

Horizons du Modern 2 - 11/06/2021

Horizons du Modern 2 - 11/06/2021

Dominaria Uni - 09/09/2022

Dominaria Uni - 09/09/2022

Unfinity - 07/10/2022

Unfinity - 07/10/2022

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Modern Horizons 3 - 07/06/2024

Assassin's Creed - 05/07/2024

Fondations - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 50 votes)