La mère l'oie (The Goose Mother) - Magic the Gathering

La mère l'oie
(The Goose Mother)

La mère l'oie
(The Goose Mother)

Troll fléau des faunes
Greta, plaie de Dentcariée

Indice de popularité :
0.75
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

La mère l'oie

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature légendaire : oiseau et hydre
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
La mère l'oie arrive sur le champ de bataille avec X marqueurs +1/+1 sur elle.
Quand La mère l'oie arrive sur le champ de bataille, créez la moitié de X jetons Nourriture, arrondie à l'unité supérieure.
À chaque fois que La mère l'oie attaque, vous pouvez sacrifier une nourriture. Si vous faites ainsi, piochez une carte.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Jesper Ejsing

Numéro de collection : WOE 204/266

Date de sortie : 08/09/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

The Goose Mother

Legendary Creature — Bird Hydra

Flying
The Goose Mother enters the battlefield with X +1/+1 counters on it.
When The Goose Mother enters the battlefield, create half X Food tokens, rounded up.
Whenever The Goose Mother attacks, you may sacrifice a Food. If you do, draw a card.

Les Friches d'Eldraine - 08/09/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 344 votes)