Glamdring (Glamdring) - Magic the Gathering

Glamdring

Glamdring

Andúril, Flamme de L'Ouest
Cor du Gondor

Indice de popularité :

Nom :

Glamdring

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact légendaire : équipement
Rareté :

Rare mythique

Texte :
La créature équipée a l'initiative et elle gagne +1/+0 pour chaque carte d'éphémère et de rituel dans votre cimetière.
À chaque fois que la créature équipée inflige des blessures de combat à un joueur, vous pouvez lancer un sort d'éphémère ou de rituel depuis votre main avec une valeur de mana inférieure ou égale à ce nombre de blessures sans payer son coût de mana.
Équipement

Illustrateur :  Andrea Piparo

Numéro de collection : LTR 376/281

Date de sortie : 23/06/2023

Liens externes :  

Edition

Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Glamdring

Legendary Artifact — Equipment

Equipped creature has first strike and gets +1/+0 for each instant and sorcery card in your graveyard.
Whenever equipped creature deals combat damage to a player, you may cast an instant or sorcery spell from your hand with mana value less than or equal to that damage without paying its mana cost.
Equip


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 288 votes)