Glamdring (Glamdring) - Magic the Gathering

Glamdring

Glamdring

Bassin de boisson entique
Cor du Gondor

Indice de popularité :

Nom :

Glamdring

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact légendaire : équipement
Rareté :

Rare mythique

Texte :
La créature équipée a l'initiative et elle gagne +1/+0 pour chaque carte d'éphémère et de rituel dans votre cimetière.
À chaque fois que la créature équipée inflige des blessures de combat à un joueur, vous pouvez lancer un sort d'éphémère ou de rituel depuis votre main avec une valeur de mana inférieure ou égale à ce nombre de blessures sans payer son coût de mana.
Équipement

Illustrateur :  Andrea Piparo

Numéro de collection : LTR 239/281

Date de sortie : 23/06/2023

Liens externes :  

Edition

Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Glamdring

Legendary Artifact — Equipment

Equipped creature has first strike and gets +1/+0 for each instant and sorcery card in your graveyard.
Whenever equipped creature deals combat damage to a player, you may cast an instant or sorcery spell from your hand with mana value less than or equal to that damage without paying its mana cost.
Equip


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 285 votes)