Saruman le Multicolore (Saruman of Many Colors) - Magic the Gathering

Saruman le Multicolore
(Saruman of Many Colors)

Saruman le Multicolore
(Saruman of Many Colors)

13.68
0.02 Tix
Nom :
Saruman le Multicolore
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature légendaire : avatar et sorcier
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Parade — Défaussez-vous d'une carte d'enchantement, d'éphémère ou de rituel.
À chaque fois que vous lancez votre deuxième sort chaque tour, chaque adversaire meule deux cartes. Quand au moins une carte est meulée de cette manière, exilez une carte d'enchantement, d'éphémère ou de rituel ciblée avec une valeur de mana inférieure ou égale à celle de ce sort depuis le cimetière d'un adversaire. Copiez la carte exilée. Vous pouvez lancer la copie sans payer son coût de mana.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 5/4

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 203 votes)